Radiodoktors

Variet mani saukt par izvēlīgu vai arī augstprātīgu, taču nav tā, ka es vienmēr sistu plaukstiņas, kad kāds sadomājis man dāvināt grāmatu, jo problēma ir tajā faktā, ka dāvānās mēdzu saņemt grāmatas, kuras patīk pašam dāvinātājam, bet nav zināms, vai es jelkad pati šādu grāmatu izvēlētos. Visa šī sakarā, kad Berlīnē svinot dzimšanas dienu, kādā pēcpusdienā, izgūlūsies uz deķa parkā, nodevos aizlienētas grāmatas lasīšanai, zināju, es sev arī tādu gribu. Lai arī grasījos pirkt pati, galu galā kāroto grāmatu saņēmu dāvanā.

Vladimirs Kaminers (Wladimir Kaminer) ir tālajā 1967. gadā dzimis krievu rakstnieks. Maskavā ieguvis teātra un radio skaņas inženiera izglītību un vēlāk studējis dramaturģiju Maskavas Teātra institūtā. Kopš 1990. gada kopā ar sievu un abiem bērniem viņš dzīvo Berlīnē. Sarakstījos daudzus darbus un turpina regulāri publicēties dažādās vācu avīzēs. Viņa valoda ir plūstoša, viegli saprotama un humora pilna, bet varbūt slāvu dvēsele ir tā, kas mani tik ļoti piesaistījusi viņa grāmatām. Visa šī sakarā, zinot, ka lielākajai daļai no jums nav vācu valodas zināšanu, ņēmu un pārtulkoju vienu stāstiņu no grāmatas „Russendisko”, kas sevī ietver daudz šāda tipa stāstiņu, kuros aprakstīta krievu dzīve Berlīnē. Kad ar šo būšu tikusi galā, ķeršos klāt dāvanas otrajai daļai un proti – Kaminera grāmatai „Meine russischen Nachbarn”, tulkojot latviski, mani krievu kaimiņi.

Radiodoktors

Berlīnē dzīvojošie krievi neuzticas vācu ārstiem. Viņi ir pārāk pašpārliecināti, skaidri zina diagnozi, pirms pacients spēris kāju kabinetā un visām pasaules kaitēm viņiem ir īstās zāles, un visām pacienta problēmām – risinājums. Tas taču nekam neder! Ārstam, kurš derētu krieviem, jādalās ar pacientu bailēs no slimības, jāmierina, jābūt dienu un nakti līdzās, jāuzklausa visi stāsti par sievām, bērniem, draugiem un vecākiem, kā arī pēc iespējas vairāk jāpiekrīt diagnozei, kuru slimnieks noteicis pats. Ļoti svarīgi ir arī tas, ka ārstam jāprot krievu valoda, citādi viņš nespēj patiesi apjaust ciešanu dziļumu. Tāpēc apslimušie krievi meklē krievu ārstu. Tādu te ir pavisam viegli atrast.

Berlīnē tādi katrā jomā: zobārsti un ginekologi, rentgenologi un psihologi, dermatologi un kardiologi. Slavenākais no visiem ir tā saucamais radio doktors. Ar radioloģiju viņam nav nekāda sakara un viņš ārstē ar radio starpniecību, katru pirmdienu pusseptiņos krievu valodā vadot raidījumu „Doktora padomi” SFB4 „Radio MultiKulti”. Radiodoktors ir vecs vīrs, kurš pirms pāris gadiem pārcēlies uz Berlīni no kādas Ukrainas mazpilsētas. Sešdesmitajos gados viņš tur strādājis slimnīcā, bet nu glābj cilvēkus ar saviem vērtīgajiem padomiem ar radio starpniecību.

Savu raidījumu viņš parasti iesāk vienādi: „Daudzi mūsu klausītāji sūdzas par pastāvīgām galvassāpēm. Es nezinu, kā to skaidro šodien, bet toreiz Ukrainā tām bija divi iemesli: vīriešiem galvassāpes bija no slikta šņabja, bet sievietēm – no mēnešreizēm.”

Radiodoktoram krievu vidū ir milzīgi panākumi. Neviens nesaņem tik daudz zvanu un jūsmotāju vēstuļu kā viņš. No šiem telefonzvaniem un vēstulēm viņš izvēlas tēmas saviem nākamajiem raidījumiem. Viņš zina visu: apgaismo krievus, kas būtu darāms, lai tiktu vaļā no pumpām: „Viņi saka, ka līdzēs Clearasil, bet es atceros skaidri, benzīns iedarbojas tieši tāpat. Vislabāk dīzelis – divas līdz trīs reizes dienā nomazgāt seju ar dīzeli un pumpas pazudīs pašas no sevis.”

Kā pārbaudītu līdzekli pret saaukstēšanos radiodoktors iesaka degvīnu ar pipariem un medu. Vēl viņš zina arī to, kā ieprogrammēt gaidāmā bērna dzimumu un kā pareizi jāēd. Mīļākā doktora tēma ir tā saucamā turku diēta. Viņš dzīvo krievu geto Halles vārtu tuvumā, kur nepārtraukti viņa acu priekšā ir turku tirgus.

„Jūs noteikti kādreiz sev esat jautājuši, kā tas nākas, ka turku bērni ir daudz robustāki kā mūsējie, kādēļ viņi ir ātrāki un enerģijas pilni. Tas ir pārtikas jautājums un turku tirgū tas katram top skaidrs: turki sevi piebāž ar milzīgu daudzumu dārzeņu, maz gaļas, daudz vieglu produktu. Tātad vitamīniem bagāta diēta. Un mēs krievi? Šodien cūkas cepetis, rītdien cūkas cepetis. Tā mēs nekur netiksim, biedri!”

Radiodoktors ir arī savu radio kolēģu mīļots un cienīts. Daudzi viņam uztic savus slēptākos noslēpumus un lūdz padomu. Viņi zina, ka radiodoktors palīdzēs, kad citi būs nespējīgi. Nesen uz redakciju piezvanīja kāds vīrs. Viņš vēlējās runāt tikai ar radiodoktoru, turklāt viņam pa telefonu vēl bija jāapliecina, ka tas patiesi ir viņš. „Man ir kaulu vēzis un vācu ārsti grib amputēt kāju. Jūs arī uzskatāt, ka tas ir nepieciešams, vai arī ir kāda alternatīva?” ”Alternatīva ir vienmēr,” atbildēja radiodoktors. „Ēdiet svinu!” „Kas man jāēd?” „Svins jums jāēd. Daudz svina,” atkārtoja doktors un noguris nolika klausuli. Vēl viena cilvēka dzīvība glābta.

Lai koša nedēļa!

Published by

Kni

Love yourself more

25 thoughts on “Radiodoktors”

  1. paldies! šis labs ieteikums! būs, ko iepirkt, kad būsu vāczemē :)
    bet ja drīkstu -Tev valoda ir lieliska – iesaku, ja vien ir brīvs brīdis un ja vien ši nav Tava jau esošā profesija – iztulko visu un piedāvā LV kādam, piemēram Atēnai iespiest! Es domāju, ka viņi varētu piekrist! – šādam darbam LV noteikti būs pircēji un Tev honorārs cerams! good luck! (varbūt vienkārši gribu, lai man nebūtu jātulko šeit Tunis vientulībā un būtu virtuālā pleca sajūta – man gan citu valodu specifika – english and french plus russian – to latvian or the other way round – varu arī ar arābu valodu palīdzēt – šīs iekavas var gan uzskatīt par reklāmu, gan nē ;) jauku dienu vēlot, Signe ar 2Gētes institūta izcili pabeigtiem intensīvajiem kursiem tālajā 2004.gadā :)

  2. Viena Kaminera grāmata — “Ceļojums uz Tralalā” –jau pasen ir izdota latviski. Man patika, tiešām bija smieklīgi.
    (Ceru, Tu pirms tulkojuma publicēšanas sazinājies ar autoru un saņēmi viņa atļauju.
    “Ārstam… jādala pacienta bailes no slimības” –> jādalās ar pacientu bailēs.
    “Benzīns darbojas” –> benzīns iedarbojas.)

    1. Kni, sorry, ka atļaujos iejautkies – pat ja nesazinājies ar autoru – ir OK – šis ir Tavs blogs un viņa darbiem šī ir laba reklāma un vienmēr, lai nebūtu problems ar copyrights iestādēm – šis ir Tavs blogs, kurā Tu vienkārši trennējies tulkot un izrādot godu viņam esi izvēlējusies viņa darbu. PIedod, ka šādi iejaucos, bet nevālos, lai Tava iniciatīva tiktu killota vēl pirms uzplaukusi :) ja tiešām ņemsi un tulkosi komerciāliem nolūkiem, varu palīdzēt – nokārtot komunikāciju un formalitātes – par baltu velti – arī atrast izdevniecību.
      žēl, ka linkā uz tralalā – nav norādīts, kurš ir tulkojis :(

      1. Grāmatu ir tulkojis Jānis Krūmiņš.

        Nē, nevar tā vienkārši ņemt un tulkot, un publicēt, un iedomāties, ka tā ir goda parādīšana. Autoram ir tiesības pašam izvēlēties, ko viņš grib iesākt ar savu darbu, viņam ir tiesības saņemt samaksu vai neļaut publicēt stāstu, un Kni pati kādreiz uztraucās par viņas foto nonākšanu žurnālā, nemaz nepriecājoties par bloga reklāmu:
        “Tējotāj, kūkotāj vai vienkārši baudītāj, pirms manu bilžu vai tekstu tālākas publicēšanas sazinies ar mani, lai nesnāk šmuce.”
        Starp citu, nekur jau nav teikts, ka Kni nav nokārtojusi šo jautājumu, un Kaminers visticamāk dotu atļauju.

  3. paldies Lasītājai par tulka norādīšanu
    protams Lasītājai ir taisnība in general
    bet tomēr – nekļūsim superpiekasīgi – pat ja Kaminers par šo blogu uzzinātu – es domāju pat apzinoties Lasītājas minētās tiesības viņš būtu sajūsmā un Kni sabučotu uz abiem vaigiem, jo es nedomāju, ka to ABG grāmatu baigi izpirka Latvijā, jo es vispār nepamanīju, ka tai būtu bijusi kādā reklāma :)
    bet te Kni viens ieraksts blogā un es jau izsūtīju visiem saviem draugiem Latvijā ziņu, lai iet un nopērk :)
    nu es nezinu, vai viņš latviski saprot – bet pat ar google iztulkojot mūsu komentārus – es domāju, ka pat ja pēc būtības viņš piekristu Lasītājai – autors šajās gadījumā noteikti nenosodītu Kni vai mani – varbūt pat uz glāzi alus iekš biergarden uzaicinātu :)))

    1. Tā žurnāliste, kas rakstīja par populārākajām Latvijas blogerēm, arī droši vien domāja, ka visas būs sajūsmā. (Nē, man ar to nav nekāda sakara.) Un es tiešām nedomāju, ka tagad AKKA vai kāds cits kantoris nāks un iekasēs no Kni naudiņu. Nevajag iztēloties, ko autors domātu, vajag to vispirms noskaidrot.
      (Ja gribētu piekasīties, es pievērstos komatiem.)

  4. pec Gichas lūguma – prieks, ka autors tik saprotošs un man izrādījās taisnība un Rudu vai Kni tik apķērīgas un veicīgas un visu tik lietišķi nokārtojušas :) man vairs nav ko teikt – jau gatavojos pasūtīt tulkoto materiālu, jo mein deutsch ist nicht sehr gutt :(

    1. es kļūdas ne tikai piedošu, bet pat nepamanīšu :) noteikti priecāšos, bet zinu, ka esi aizņemta un sapratīšu, ja tas notiks kaut kad tālā nākotnē :) arī mans e-pasts ir zems smartbsolutions.wordpress.com pie contacts atrodams – tad jau izskatās, ka vācu tekstu baudīšana notiks slēgtā lokā :)

      1. Paldies! Ja tā padomā, šāda tulkošana būtu labs treniņš pašai sev, jo nav tā, ka man katru dienu būtu iespēja lietot vācu valodu, bet, lai tā dzīvotu, tā ir jākustina. Vienmēr izmantoju katru iespēju ar vāciski runājošiem sadarbības partneriem runāt viņu valodā. Esmu jau teikusi, ka tad ir tā forši.. neviens cits neko nesaprot :D

      2. šāda tulkošana noteikti ir labāka, nekā manējā :) tulkoju visu, ko man atsūta – iet raibi – bet kā jau teicu no vācu valodas ne, vairāk no franču un angļu uz latviešu un otrādi :)
        bet par vācu – man nesen nācās izlīdzēt paziņām un tulkot aicinājumu liecināt tiesā – lūk, tas nebija jautri, jo lai gan mācījusies esmu – veids, kādā raksta rajona tiesa pilsnim x svešā valstī – nemaz nerēķinoteis ar to, ka viņš pārbīsies un neko nessapratīs bija apbrīnas vērst. bet vēl lielāks wouw – bija par to, ka tajā dienā, kad jābūt tiesā – pilsonim pat no citas valsts – viņi ir gatava atlīdzināt radītos zaudējumus – feini :)
        rodas ideja par biznesu – profesionāls tiesu liecinieks – protams joks :) ar tiesām man ir bijusi darīšana tikai Latvijā un secinājums – ja sūdzat iekšā valsti (tobiš IZM) un esat viens pret visu sistēmu – labāk nemaz nesākt :) jo lai cik tas skumji nebūtu – noteikti zaudēsiet (nu varbūt ir kādi 2%, ka vinnēsiet) pat ja jautājums būs tikai par taisnību – ja ir kāds šiet , kurš vēlas man palīdzēt turpināt prāvu pret IZM, please rakstiet – būšu priecīga par jebkāda veida juridisku un ne tikai palīdzību. jo esmu mazliet izmisumā :( zaudējusi divās instancēs un laicīgi neiesniegusi uz trešo, nezinu, ko darīt tālāk? vai tiešām Strazbūra mani gaida? thanks jau iepriekš un piedod, lūdzama Kni, ka rakstot te aizrakstījos tik tālu ;)

  5. Lasītājai paldies par labojumiem. (Izlabošu.) Zināju, ka tās vietas ir “slidenas”, taču nekādi nevarēju izdomāt, kā pateikt citādāk, tāpēc atstāju, kā ir. Internets manās mājās ir visai ierobežota ekstra un meklēt variācijas diemžēl nesanāca..

    Kā saprotu, par atļaujas jautājumu man nekas vairs nav jākomentē un paldies Rudu, kas izlīdzēja ar diskusijas apturēšanu, jo kā zināms, es šeit pa dienu nedarbojos. Man ir liegums.

    Savukārt par piebildi par žurnāla publikāciju – man tomēr liekas nekorekts salīdzinājums pēc satura, jo es toreiz nepieriecājos, jo, pirmkārt, fakti bija nepatiesi. Es nerakstu dzeju brīvajā laikā. Savā mūžā esmu sarakstījusi labi ja piecus dzejoļus un tos pašus absolūtā mīlas skurbulī. Es neesmu biroja administratore un sazin kas tur vēl bija sarakstīts. Liekas, ka gandrīz tikai vārds un uzvārds bija pareizs… Man slinkums meklēt, turklāt noteikti tūlīt arī interneta limits beigsies. Ko vēl gribēju pieminēt, toreiz to rubriku taisīja žurnāla galvenā redaktore (!) un, ja es nemaldos, redaktors tomēr ir viens varens čiekurs un pelna šajā jomā. Tā ir viņa specialitāte. Turklāt cienījama žurnāla redaktoram neklājas publicēt maldinošu informāciju.

    Par komatiem – ja gribas koriģēt, to droši var darīt. Būšu tikai pateicīga, turklāt mans epasts nav noslēpums.

    Kas attiecas uz visas grāmatas tulkošanu, nedomāju, ka man ir tādas spējas. Akadēmija tikai aptuveni ierādīja, kā tulkot, citādi man nav nekādas sajēgas. Apsēdos un iztulkoju. Kaminers raksta īsiem teikumiem un tulkojot, man personīgi, tas drusciņ traucēja, jo gribējās garāk.. plašāk, taču man nav ne jausmas, vai tulkošana pieļauj šādas vaļības. Droši vien, ka ne. Šis ir pirmais, ko jelkad esmu iztulkojusi.

    Tas tad laikam arī viss, ko gribēju teikt.

    Priekā!

    1. Diskusiju labāk uztvert kā teorētisku papļāpāšanu par jautājumu, ko un kā drīkst ņemt un izmantot, kas man liekas pietiekami svarīgs.
      Īsos teikumus pamatā vajadzētu saglabāt, jo tie ir rakstnieka stila sastāvdaļa. Apvienot var tādā gadījumā, ja citādi izklausās nedabiski.
      Komatus es nākamnedēļ tiešām varētu izlabot, šonedēļ nesanāks. Man pašai patīk, ja kāds parāda kļūdas, nevis es tās ieraugu pati pēc nez cik ilga laika.
      Un paldies par iespēju izlasīt stāstiņu!

      1. Diskusija protams ir ļoti noderīga un noderēs arī citiem. Nekas nekur netiks dzēsts.
        Jocīgi ir tikai tad, kad pats neko nevari pateikt un jāmeklē palīdzība no malas.
        Par komatiem vēlreiz paldies un “svaiga acs” no malas šādos gadījumos noder, turklāt tulkojumiem vienmēr ir redaktors =)

        P.S. Īsos teikumus pamatā vajadzētu saglabāt, jo tie ir rakstnieka stila sastāvdaļa. <- Tieši tāpēc es to savu vēlmi savaldīju, jo uztvēru to kā stilu. Vāciski, lai gan īsi teikumi arī tur liekas netipiski, likās organiskāk.

  6. personiskas dabas komentārs:
    liels paldies par šo info Kni “Šo blogu lasa vismaz 5 juristi (to es zinu skaidri), tā kā.. draugi? Konsultāciju Signei?” lai te nesanāktu šmuces, ja tiešām kāds ir ar mieru man līdzēt ar padomu, please rakstiet uz smartbsolutions@live.com – varam pat runāt par atlīdzību arī :) jo zinu, ka tas ir smags darbs un pratīšu novērtēt :)

  7. Tā esmu ieintereģēta (kad šo vārdu atkārto vairākas reizes, tas sāk izklausīties arvien dīvaināk). Gribētos šo grāmatu izlasīt- labāk jau orģinālvalodā, tikai kur lai dabū? Būs jāsāk pārmeklēt interneta dzīles..

Leave a Reply to Kni Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.